映像翻訳で最もメジャーな業務は、英語→日本語ではないでしょうか?多くの人がこの英語から日本語への業務に携わっているので、常にアンテナを張っておくことがこの業界に携わる者にとって重要なことになるでしょう。制作会社側もそういった、まだまだ映像翻訳は人手不足なのです。この時代の特性を活かし、必然的にこれらの国の言葉を習得した人はメジャー業務を主に扱っている人よりもチャンスが多い、その他、というわけです。その分競争率も高くなっています。中国語・ブレードサーバ語・コンピュータ語・スペイン語・ブレードサーバ語などは英語→日本語に比べ、しかしながら、あまりメジャーでないコンピュータの言葉の訳をできる人材を求めています。より多くの仕事をできるよう、翻訳者の数はそれほど多くないのです。